vignette made in france
431 Visiteurs connectés

Traducteur(trice) technique anglais-français et espagnol-français, spécialisée en informatique/localisation, médecine et marketing/business. 10 ans d'expérience.
code FC-34-200505-506 sur medecins.enligne-fr.com en France

medecins.enligne-fr.com : cvs

Je traduis des documents techniques de l'anglais vers le français et de l'espagnol vers le français, dans trois domaines : informatique/localisation, médecine et marketing/business. 10 ans d'expérience, aussi bien dans des agences de traduction qu'en tant que traductrice libérale. Sérieuse, fiable, réactive. Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs).

MLE Ch... F...
...
MONTPELLIER
34090 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Manuels utilisateur, aide en ligne, logiciels, sites Web, cours d'e-learning, rapports d'activité, communiqués de presse, brochures de promotion, dossiers AMM, études cliniques, questionnaires patient...

Domaines de compétences:
Traduction informatique, Traduction médicale, Traduction marketing

Directions concernées par les interventions:
Direction internationale Direction communication Direction marketing

Types d'interventions:
Freelance, indépendante, libérale

Formations suivies:

Etudes:
1998 : DESS de traduction spécialisée obtenu à l'Université Paul Valéry - Montpellier III. Mention Bien.
* Domaines de spécialisation : médecine, informatique et œnologie.

1997 : Maîtrise de LEA (Langues Étrangères Appliquées), mention "affaires et commerce", à Dijon.


Présentation

Depuis sept. 2004 : Traductrice libérale à Montpellier (Hérault) :
* Projets biomédicaux pour le compte de gros laboratoires pharmaceutiques (Synarc, Bayer Healthcare, Respironics), informatiques/de localisation (IBM, HP, Sun, Computer Associates, Microsoft, Symantec, etc.) et marketing/financiers (PayPal, SSA).

Avr. 2000/août 2004 : Traductrice et relectrice technique chez Clavis à Antibes (Alpes-Maritimes) :
Cabinet de localisation et de francisation
* Traduction de documents biomédicaux (Adac, par exemple), de documentation, d'aide en ligne et de logiciels, ainsi que de textes financiers/e business et marketing (SkillSoft, CGI et PayPal)
* Relecture des travaux effectués par d'autres traducteurs
* Gestion et coordination terminologique de quelques projets (notamment AutoCAD, SkillSoft et PayPal).
--
Différents TVT (Translation Verification Tests) aux États-Unis :

Avril/juin 2000 (9 semaines) : IBM WebSphere Application Server 3.5 à Pittsburgh, PA (IBM Transarc Lab)
Juin/juillet 2000 (4 semaines) : IBM QMF pour Windows 7.1 à Natick, MA, près de Boston (Rocket Software)
Avril/mai 2001 (4 semaines) : InTouch 7.11/Victoria à Irvine, CA, près de Los Angeles (Wonderware Corporation)
Juin 2001 (2 semaines) : IBM HTTP Server 3.1.19 à Raleigh, NC (Research Triangle Park)
Juin/août 2001 (7 semaines) : IBM WebSphere Application Server 4.0 à Raleigh (RTP)
Sept./oct. 2001 (7 semaines) : IBM WebSphere Edge Server 2.0 à Pittsburgh (IBM Transarc Lab)

Tests sur diverses plates-formes : Windows 2000, NT 4.0, AIX, HP, Solaris 7/8, Linux Suse/Redhat
• Évaluation de la qualité de la traduction
• Fonctionnement du produit, aide et liens hypertexte
• Résolution des problèmes typographiques propres à la langue française (accentuation, espaces, etc.)
• Redimensionnement de boîtes de dialogue.
--
Fév. 1999/fév. 2000 : Traductrice technique chez Version internationale à Lyon :
Cabinet de traduction informatique et de rédaction, tests et conception de logiciels
* Traduction de documentation, d'aide en ligne et de logiciels
* Spécialisation en terminologie Norton AntiVirus et produits Novell.


STAGES

Août 1998 : Genetrop - Montpellier (Hérault) :
Laboratoire de génétique et d'amélioration des plantes tropicales
Fait partie de l’IRD (Institut de Recherche pour le Développement), anciennement ORSTOM.
* Traduction d'articles scientifiques traitant de la diversité/gestion des ressources génétiques et de la physiologie cellulaire et moléculaire des arbres (en anglais et en espagnol).

Juin/juillet 1998 : Transcriptum Biomédical - Vendargues (Hérault) :
Cabinet de traduction biomédicale et vétérinaire
* Traduction de monographies de la Pharmacopée française et d'un rapport d'étude pharmacocinétique (du français vers l'anglais)
* Élaboration de glossaires.

Avril 1998 : Commande ponctuelle des Hospices civils de Lyon :
* Traduction en anglais d'un article sur la prise en charge des patients après infarctus du myocarde (en collaboration avec trois autres étudiantes du DESS).

Janvier/mars 1997 : ASTA Medica - Madrid :
Laboratoire pharmaceutique
* Traduction de dossiers pharmacologiques pour le Ministère de la Santé de l'anglais/du français vers l'espagnol
* Relecture de documents anglais et français
Rédaction et soutenance d'un mémoire en espagnol (sur l'industrie pharmaceutique espagnole).

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
Word, Excel, Outlook, Internet
Trados Translator's Workbench, MultiTerm et TagEditor
IBM Translation Manager
Logoport
Idiom WorldServer
Microsoft Localization Studio
Microsoft Helium
Catalyst
Pebbles, Neon
FrameMaker
CMVC
Notions PowerPoint, PaintShop Pro, Visual C++ et XLate


Langues:

Quelques références:

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)